Ascultă Radio Antena Satelor Live

Explicarea lingvistică și teologică a numelui „Iisus Hristos”

Numele Mântuitorului, așa cum îl găsim consemnat cel mai adesea în Sfintele Evanghelii, este Iisus. Când lipsește în forma amintită, îl găsim suplinit de unul din următoarele apelative, fiecare cu semnificațiile lui: „Învățătorul” (Rabi), „Domnul”, „Mesia”/„Hristos”, „Fiul lui Dumnezeu”, „Cuvântul/Logos-ul”, „Emanuel” (Dumnezeu cu noi), „Împăratul lui Israel” ș.a. Ne-am propus să prezentăm în continuare câteva dintre aceste nume, cu înțelesurile lor teologice, indicând totodată și forma corectă (recomandată) pentru limba română, acolo unde este cazul. Pe această cale, dorim să aducem un pic de prospețime și de claritate pentru aceste nume care în limba română sunt, din păcate, pronunțate de multe ori în mod mecanic, fără a li se cunoaște înțelesul originar, și, într-un fel, puterea lor.

26 Mai 2016, 08:15

Este, poate, și o rigoare a politeții, ce ne obligă să cunoaștem și să folosim adecvat un apelativ, atunci când este cazul. Dacă între noi oamenii este politicos, elegant, de ce nu, să ne adresăm folosind formule de politețe (domnul sau doamna etc.), de ce nu am face aceasta și atunci când ne raportăm la Dumnezeu, chiar dacă, în smerenia Sa, nu ne pretinde acest lucru, ci chiar ne oferă darul de a-L numi prieten, frate sau, chiar, numai cu un familiar „Tu”?! În felul acesta nu există riscul să ne formalizăm, ci avem ocazia de a conștientiza mai bine Cui ne adresăm, și cine suntem.

În biserică, adresarea reverențioasă a avut mereu un caracter profund, cultic, nu doar formal. Înseși formulele de adresare folosite de creștini pentru membrii din cler au fost concepute prin raportare la cinstea cuvenită lui Dumnezeu, Singurul capabil să ofere oamenilor o slavă netrecătoare prin harul Său. De exemplu, când ne adresăm unui episcop cu apelativul (Înalt) Preasfinția Voastră sau patriarhului cu Preafericite Părinte Patriarh sau oricărui preot (de mir sau monah) cu formula Preacucernice/Preacuvioase Părinte facem aceasta pentru a arăta demnitatea pe care fiecare dintre ei o are de la Dumnezeu în calitate de slujitor și transmițător al harului divin, har care, deși nevăzut, El este cel care înalță, fericește și cucerește, de fapt, inimile oamenilor credincioși.

Nu ne-am propus să despicăm firul în patru cu formulele manierate de adresare, ci, revenind la tema din titlu, vă invit să medităm în continuare la felul cum se cuvine să ne adresăm Persoanelor Sfintei Treimi, lui Dumnezeu.

În general, învățătura Bisericii drept-slăvitoare, întemeiată pe Sfânta Scriptură și pe Sfânta Tradiție și-a însușit numirile sfinte descoperite de Sus, prin revelație dumnezeiască: „Tatăl, Fiul și Sfântul Duh” (Matei 28, 19; I Ioan 5, 7; II Corinteni 13, 13). În mărturisirea de credință (Crez) pe care o rostim (personal sau prin naș) la primirea Sfântului Botez, numim pe Tatăl „Făcătorul Cerului și al pământului, al tuturor celor văzute și nevăzute”, pe Fiul, „Domn”, iar pe Duhul Sfânt „Domnul de-viață-făcătorul”, indicând prin acestea forma distinctă de raportare a fiecărei Persoane dumnezeiești la creație, deși aceste precizări nu vin să infirme nicidecum credința Bisericii, expusă inițial: „întru Unul Dumnezeu”.

Referitor la numirile Mântuitorului menționate în Sfintele Evanghelii, acestea au următoarele forme corecte și semnificații.

Numim corect pe Fiul lui Dumnezeu întrupat, spunând: Domnul nostru Iisus Hristos sau Mântuitorul, pentru că El este Cel prin a Cărui coborâre și Jertfă a fost salvată omenirea din păcat (individualism) și moarte (ruptura de Dumnezeu). Prin și în El a fost re-creat Omul „după chipul și asemănarea” lui Dumnezeu, ca existență personală, în relație cu Dumnezeu și semenii, trăind firea omenească/umanitatea ca pe un întreg (Biserică), cu suferințele și bucuriile ei.

În ceea ce privește numele de Iisus sunt mai multe păreri lingvistice, dar cea corectă pentru limba română este cu doi „i”. „Iisus” este, de fapt, transliterarea grecescului Iησοuς, la rândul său, forma greacă veche a numelui evreiesc יְהוֹשֻׁעַ (Yehoșua) sau ישוע (Yeșua) care înseamnă „Mântuitor/Salvator” (Cel ce mântuiește).

Prin Iisus înțelegem, așadar, nu doar un nume, ci o misiune. Fiul lui Dumnezeu a venit pe pământ ca Mântuitor (Cel care vindecă, tămăduiește sufletele și trupurile) și Salvator (Cel care izbăvește, salvează, eliberează firea noastră prizonieră egoismului prin păcat – de la Adam și Eva până la cel din urmă om –, tămăduind prin moartea Sa (nedreaptă) pe Cruce (ca o încununare a vieții Sale fără de păcat) prinosul firii omenești, îndumnezeind-o în Sine fără a o desființa. Prin patima, moartea și învierea Sa, Mântuitorul redă Raiul (comuniunea cu Dumnezeu) celor drepți din iad și puterea (harul) de a birui ispita/păcatul pentru cei de pe pământ, ca început al vieții veșnice). E ceea ce a prezis Domnul prin prorocul Daniel, în Vechiul Testament, când a spus: „Mulți dintre cei ce dorm în țărâna pământului se vor scula: unii la viață veșnică, iar alții spre ocară și rușine veșnică” (Daniel 12, 2)

Este indicat ca atunci când folosim numele Iisus să nu adăugăm în mod pleonastic traducerea consacrată în limba română: Mântuitorul. Altfel, alunecăm într-o repetiție inutilă și dăm dovadă de necunoașterea sensului cuvântului pe care îl rostim.

În ceea ce privește numele Hristos, acesta înseamnă „Unsul” și provine tot din limba ebraică, mai precis din מָשִׁיחַ sau Mašíaḥ, care s-ar traduce „Regele lui Israel” (după cum știm din Vechiul Testament*, Dumnezeu instituise la evrei obiceiul ca la întronarea unui rege acesta să fie uns cu mir, în semn văzut al recunoașterii lui de Sus (a odihnei Duhului Sfânt peste cel ales; de ex: ungerea lui Saul: I Regi 10, 1; ungerea lui David: I Regi 16, 13).

În limba română cuvântul ebraic a dat forma „Mesia” („Știm că va veni Mesia Care Se cheamă [se tâlcuiește/traduce în limba greacă n.n.] Hristos; când va veni, Acela ne va vesti nouă toate” /Ioan 4, 25/)

Traducerea în limba geacă a cuvântului ebraic „Messiah” (Unsul) este, așadar, „Χρίστος”, consoana inițială “Χ” fiind litera grecească “hi“ sau “khi” care se pronunță: “(c)h”, de aici și transcrierea în alfabetul latin (în lb. română): Hristos (mai rar Christos și, greșit, Cristos).

Să ne rugăm Domnului nostru Iisus Hristos, Cel Înviat din morți, să ne ajute să păstrăm dreapta credință și viețuirea creștină prin amintirea neîncetată a numelui Său (Doamne Iisuse…) – arma nebiruită și înfricoșătoare asupra diavolilor. Amin!

* Vechiul Testament a fost scris în limba ebraică, iar Noul Testament în limba greacă, afară de Evanghelia după Matei care a fost scrisă de Sfântul Apostol Matei inițial în limba aramaică, dialectul vorbit în vremea lui Iisus, iar apoi tradusă tot de el în limba greacă).
Vechiul Testament a fost tradus în limba greacă de cei șaptezeci (și doi) de înțelepți evrei (de aici și numele de Septuaginta), în vremea lui Ptolemeu al II-lea Philadelphus (secolul al III-lea î.Hr.). În sec al IV-lea, Biblia a fost tradusă în întregime în limba latină de către Fericitul Ieronim, primind apelativul de Vulgata. În sec al IX-lea, ea a fost tradusă în limba slavonă. Începând cu secolul al XVI-lea, după apariția protestantismului, a început să fie tradusă în toate limbile naționale (în 1688 – consemnăm prima traducere integrală în limba română).

Papa a dat instrucţiuni despre cum doreşte să fie oficiată înmormântarea lui
Puterea credintei 02 Aprilie 2024, 20:27

Papa a dat instrucţiuni despre cum doreşte să fie oficiată înmormântarea lui

Papa Francisc a spus cum şi-ar dori sa fie oficiată în cele din urmă înmormântarea lui într-o carte cu interviuri acordate...

Papa a dat instrucţiuni despre cum doreşte să fie oficiată înmormântarea lui
Arhiepiscopul Aurel Percă, în Pastorala de Paşti: Cântarea de bucurie contrastează cu strigătele ce provin din situaţii dureroase
Puterea credintei 28 Martie 2024, 09:24

Arhiepiscopul Aurel Percă, în Pastorala de Paşti: Cântarea de bucurie contrastează cu strigătele ce provin din situaţii dureroase

Arhiepiscopul-mitropolit romano-catolic de Bucureşti, Aurel Percă, afirmă, în Scrisoarea pastorală pentru Solemnitatea...

Arhiepiscopul Aurel Percă, în Pastorala de Paşti: Cântarea de bucurie contrastează cu strigătele ce provin din situaţii dureroase
Creştinii sărbătoresc Buna Vestire
Puterea credintei 25 Martie 2024, 09:48

Creştinii sărbătoresc Buna Vestire

Creştinii sărbătoresc luni Buna Vestire, în amintirea momentui când îngerul Gavriil a anunţat-o Fecioara Maria că îl va naşte...

Creştinii sărbătoresc Buna Vestire
Semnificația Postului Paștelui
Puterea credintei 22 Martie 2024, 08:39

Semnificația Postului Paștelui

„Postul Mare” sau „Păresimile” are o durata de şapte săptămâni, precede marea sărbătoare a Învierii Domnului şi ne aminteste...

Semnificația Postului Paștelui
Postul Pastelui, o perioada de rugaciune si smerenie
Puterea credintei 19 Martie 2024, 10:13

Postul Pastelui, o perioada de rugaciune si smerenie

Astazi incepe cel mai lung si aspru post pentru credinciosii ortodocsi! Pana pe data de 4 mai, credinciosii au ocazia sa isi...

Postul Pastelui, o perioada de rugaciune si smerenie
Începe Postul Paștelui. Creștinii ortodocși intră în perioada de rugăciune și reflecție
Puterea credintei 18 Martie 2024, 12:04

Începe Postul Paștelui. Creștinii ortodocși intră în perioada de rugăciune și reflecție

Postul Paștelui, cunoscut și sub numele de Postul Mare, este un timp de pregătire spirituală care precede celebrarea Învierii...

Începe Postul Paștelui. Creștinii ortodocși intră în perioada de rugăciune și reflecție
Pe 24 martie - tradiţionala Procesiune de Florii
Puterea credintei 17 Martie 2024, 19:19

Pe 24 martie - tradiţionala Procesiune de Florii

Arhidieceza Romano-Catolică de Bucureşti a anunţat că, pe 24 martie, va avea loc tradiţionala Procesiune de Florii, la care...

Pe 24 martie - tradiţionala Procesiune de Florii
Viziunea creștină nu poate exclude noțiunea de păcat
Puterea credintei 14 Martie 2024, 11:44

Viziunea creștină nu poate exclude noțiunea de păcat

În spațiul ortodox, Parlamentul Greciei a adoptat recent căsătoriile dintre persoanele de același sex.

Viziunea creștină nu poate exclude noțiunea de păcat